Localisation
Translation, Editing, and Proofing
Great content requires more than just translation; it demands a second pair of eyes.
Our Translation & Review service provides the final layer of polish your text needs. Whether it is a marketing campaign, in-game dialogue, or legal documentation, our expert linguists meticulously review every line to eliminate errors, smooth out syntax, and ensure your message lands with impact and precision.
Professional Proofreading
The smallest typo can break immersion. Our eagle-eyed proofreaders scour your translated text for spelling mistakes, grammatical errors, and punctuation slips. We ensure that your final product is technically flawless, protecting your professional reputation from embarrassing oversight.
Stylistic Editing
Correct grammar doesn't always equal good writing. Our editors refine the flow and readability of your text, ensuring sentences aren't just accurate, but natural and engaging. We smooth out clunky phrasing and "translationese," ensuring the copy reads as if it were originally written in the target language.
Consistency & Terminology
A "Health Potion" shouldn't become a "Life Flask" on the next page. We strictly enforce consistency across all your files. By cross-referencing your established glossaries and Translation Memories (TM), we ensure that key terms, character names, and technical vocabulary remain uniform throughout the entire project.
Tone of Voice Verification
Does your villain sound menacing or just rude? We verify that the translated text aligns perfectly with your established style guides and character bibles. We ensure the tone—whether it’s formal, casual, archaic, or futuristic—remains consistent with your brand identity and creative vision.
Rigorous Review Through to Final Draft
In the world of publishing, details matter. We apply a rigorous editorial discipline to the review process, treating every string of text with the care it deserves. By combining grammatical precision with stylistic flair, we elevate your project from "correct" to "compelling." We don't just find mistakes; we refine your voice, ensuring that your global communication is as powerful as your original intent.
14.5+
Million source words a year
1000+
game specialized translators in pool
Case Studies
Read more on some of the exciting projects we've supported, and find out how our unique flexible approach can solve unique challenges.
Fireside Feelings
For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?
Remastering a AAA Classic
When the title is a remake of a much acclaimed AAA classic, how do you do justice to the source material moving into new languages? Easy, you call US.
Fluent in Horror
Oooh, that was creepy. But is it creepy in Swedish? How about Japanese? When the title is a narrative horror game, getting the tone wrong breaks immersion and can turn a thriller into a farce.
Interested in working with US?
We’re here to help you deliver world-class testing and localisation support. Let’s talk about how we can work together.