Localisation QA

Combining experience from all platforms, we boast some of the highest quality standards of functional testing in the industry.

Control

Testing That Travels

Our Localisation QA team ensures every version of your game feels native, accurate, and seamless for players worldwide. Combining linguistic expertise with deep gaming knowledge, we rigorously test translated content in context, checking for linguistic accuracy, cultural relevance, UI issues, functional errors, and overall player experience. With native speakers across multiple regions and platforms, we catch the details others miss and safeguard the integrity of your narrative, mechanics, and world-building.

The result is a polished, authentic experience that resonates with every audience you reach.

Speaking Freely

Localisation QA

Localisation QA ensures that a game’s translated text, voice, and cultural elements feel natural and immersive to players worldwide. It goes beyond spelling and grammar; checking context, tone, and how dialogue fits gameplay and UI. Think of it as the final check that makes players feel like the game was made just for them, no matter where they are.

Audio & Text

Localisation QA is where a game truly comes alive for players around the world. In text, it fine-tunes translations so every line fits the story, the UI, and the character’s voice. In audio, it makes sure voices sound natural, emotions hit right, and everything syncs perfectly.

Cultural Adaptation

Even a perfectly translated game can feel wrong, or even offensive, if it ignores local customs and sensitivities. Players want characters, jokes, symbols, and references that feel authentic to their culture, not awkward imports. Checking cultural adaptation ensures the game avoids misunderstandings, builds immersion, and connects emotionally with players worldwide.

World Wide Wording

We've got eyes and ears ready to go, no matter the language. Whether your Ciaos are mixed with your Konichiwas, or your audio track isnt quite Bueno yet, we're here to help.


Here's just a small selection of what we speak...

Chat
English (US/UK)
Chat
French
Chat
Spanish (ES/Catalan)
Chat
Japanese
Chat
Italian
Chat
German
Chat
Chinese (Traditional & Simplified)
Chat
Brazilian Portuguese
Chat
Russian
Chat
Polish
Chat
Korean
Chat
Turkish

Fluent in Finding, for Faster Fixes

You dont have to take our word for it, our clients rate our work too! Across languages, countries, cultures and genres, we consistently get solid review scores for our efforts, and some of the biggest names in gaming come back time and time again.

25+

Languages tested (2025)

9/10

Average customer review score (2025)

100+

Native, in-house testers (2025)

1bowl
dots
dots
Big Buck Hunter

Testing for tone, not just grammatical accuracy

Our localisation QA team know to evaluate not just typos and prononuciation, but punchlines and nuance as well. When moving from one language to the next, its easy to lose subtlety and relevance in context thats requried to make jokes and references hit home in the right way. Character motives can move from spirited to fanatical with the wrong word, and emotions can be miscontrued without some sensitivity to the culture the message will land in. Our team know to look for and flag when something doesnt quite resonate, ensuring player immersion and storytelling always stay on target.

Case studies

Explore our projects and how we’ve helped studios of all sizes solve complex QA challenges. From high-volume global launches to genre-defining indie titles, these are the stories behind the pixels.

Fireside Feelings

Fireside Feelings

For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?

Fluent in Horror

Fluent in Horror

Oooh, that was creepy. But is it creepy in Swedish? How about Japanese? When the title is a narrative horror game, getting the tone wrong breaks immersion and can turn a thriller into a farce.

Remastering a AAA Classic

Remastering a AAA Classic

When the title is a remake of a much acclaimed AAA classic, how do you do justice to the source material moving into new languages? Easy, you call US.

Other Services We Offer

Functional Quality Assurance

Localisation

Localisation Quality Assurance

Play testing

Compliance QA

Cultural Adaptation

Compatibility

Audio & Text

UX & Accessibility

Interested in working with US?

We’re here to help you deliver world-class testing and localisation support. Let’s talk about how we can work together.

Frequently asked questions

What services does Universally Speaking offer?

We are a multi-service provider for the gaming industry. Our core services include Functional & Compliance Quality Assurance (QA), Localisation (Translation), Localisation QA (LQA), Audio services, and Playtesting. We support games from pre-alpha through to Live Ops.

Do you work with Indie studios as well as AAA developers?

Absolutely. We scale our teams to fit the size and budget of your project. Whether you are a solo developer working on your debut indie title or a major studio preparing a global AAA launch, we tailor our support to meet your specific needs.

How do you handle project security and confidentiality?

Security is paramount at Universally Speaking. We adhere to strict data protection protocols and NDAs to ensure your pre-release content, assets, and code are kept entirely secure and confidential throughout our partnership.

Can you integrate with our existing workflows and tools?

Yes. We pride ourselves on flexibility. Whether you use Jira, Slack, Trello, or proprietary internal tools, our teams (including our embedded staff) adapt to your preferred platforms and communication channels to become a seamless extension of your studio.

How do I get a quote for my project?

Getting started is easy. Simply click the "Get in touch" button or visit our Contact Us page. Let us know a little about your project, which services you require (QA, Localisation, etc.), and our team will get back to you to discuss a tailored solution.

what our clients have to say

We would definitely recommend their services. What impresses me most is their flexibility and dedication to customer service. US has the ability to ramp up and down very quickly to meet changing project needs and deadlines.

Producer - Capcom

US has supported our testing requirements for our video streaming applications. US’ support is pivotal to reaching our targets and achieving submission deadlines. They are reactive and flexible to our needs allowing us to have the required support organised at short notice.

QA Manager - Amazon

Quick turnarounds, approachable, reliable, friendly and professional are just a few terms that I would associate with US. Turnaround times are all quick and of high quality. I would recommend US and I look forward to continually working with them on future projects.

Producer - 505

We’ve partnered with US for many years on multiple projects. No job is too big or too small for the team and they will always work hard to hit tight deadlines whilst still achieving the very highest quality standards.

Commercial Director - Ninja Theory

A big thank you to your entire team for all your invaluable work, and let’s continue making cool things together!

Outsourcing Manager - Remedy

US have never failed to provide a timely, friendly and high quality service. We are very happy to continue our relationship with them, and would recommend them to anyone looking for bespoke and flexible translation or QA work, with a smile.

Producer - Curve Digital

I have always been impressed with the speed and efficiency provided by US, no matter how tight the deadline, the translations are always high quality. US are ready and willing to help with any last minute changes or additions, no hassles and no fuss, professional and accommodating.

Localisation Co-Ordinator - Codemasters

Want to Join the team?

From testers to translators, we’re building a global team that loves games and delivers