Fluent in Horror

3d logo
Generic banner 5

Localisation often goes beyond simply translating, and that was very much apparent when we were asked to translate a major AAA narrative horror game into 16 languages. The publisher specifically asked for creativity, sensitivity, and for a team who really gets the tone to make it work globally.

Many of Universally Speaking's projects are highly confidential, and subject to strict security and NDA controls which we have decades of experience in upholding to exemplary standards, so this case study has been anonymised to respect our client's wishes. Sorry about that.

  • Release date
    2024

  • TESTED FOR :

    • PS5
    • XBOX
    • Steam

The Mission

Taking a complex, narrative horror game with a significant expectation already on it and then making it work in 16 languages is no mean feat. With subtitling along coming in at 78,000+ words (increasing rapidly to 130,000+ words once underway) thats a lot of content to get right.

Our task was to not only convert that, but update references to the target audiences, be creative with wordplay, and ensure that the creator's tone and direction is reflected across the world in just the right way. 

Generic Banner 1

The Solution

Using linguists who are actually from, living and breathing the culture, of the target areas gives us the option to ensure text reflects not only the true intention, but can take advantadge of the latest cultural references, phrasings, slang, and feelings to land smoothly. 

Supplying a dedicated project manager, fully integrated in communications with the client's team, allowed for rapid spot checking, collaboration, and reduced waste by minimsing the need to try and try again.

As part of our service, we managed and maintained translation assets like glossaries, memories, and style guides ensuring not only respect to the source material, but that a creative idea from one localisation expert is shared and considered by all, with the client able to intervene and adjust as they see fit.

Services we provided

  • Localisation QA

Results That Made a Difference

Working closely with source videos from the developer's capture sessions, we were able to provide sensitive localisation that adhered closely to context and timing. As the vocabulary and indeed content grew, we rapidly upscaled bringing in more local experts from the right places to ensure we hit the right notes again and again.

average review score

Praising the intriguing narrative and cinematic delivery.

K+

Total subtitled words

Grown from a starting pool of 78k.

Major international languages

Localised not just rigorously, but creatively for maximum impact.

Explore QA Success Stories

We don’t just find bugs; we eliminate risks. From compatibility testing to complex regression, our teams ensure your title is technically flawless across every platform before it reaches the player.

Fireside Feelings

  • Functional QA
  • Localisation

For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?

Fireside Feelings

Fluent in Horror

  • Localisation

Oooh, that was creepy. But is it creepy in Swedish? How about Japanese? When the title is a narrative horror game, getting the tone wrong breaks immersion and can turn a thriller into a farce.

Fluent in Horror

Remastering a AAA Classic

  • Localisation QA

When the title is a remake of a much acclaimed AAA classic, how do you do justice to the source material moving into new languages? Easy, you call US.

Remastering a AAA Classic

Other Services We Offer

Functional Quality Assurance

Localisation

Localisation Quality Assurance

Play testing

Compliance QA

Cultural Adaptation

Compatibility

Audio & Text

UX & Accessibility

Interested in working with US?

We’re here to help you deliver world-class testing and localisation support. Let’s talk about how we can work together.

what our clients have to say

We would definitely recommend their services. What impresses me most is their flexibility and dedication to customer service. US has the ability to ramp up and down very quickly to meet changing project needs and deadlines.

Producer - Capcom

US has supported our testing requirements for our video streaming applications. US’ support is pivotal to reaching our targets and achieving submission deadlines. They are reactive and flexible to our needs allowing us to have the required support organised at short notice.

QA Manager - Amazon

Quick turnarounds, approachable, reliable, friendly and professional are just a few terms that I would associate with US. Turnaround times are all quick and of high quality. I would recommend US and I look forward to continually working with them on future projects.

Producer - 505

We’ve partnered with US for many years on multiple projects. No job is too big or too small for the team and they will always work hard to hit tight deadlines whilst still achieving the very highest quality standards.

Commercial Director - Ninja Theory

A big thank you to your entire team for all your invaluable work, and let’s continue making cool things together!

Outsourcing Manager - Remedy

US have never failed to provide a timely, friendly and high quality service. We are very happy to continue our relationship with them, and would recommend them to anyone looking for bespoke and flexible translation or QA work, with a smile.

Producer - Curve Digital

I have always been impressed with the speed and efficiency provided by US, no matter how tight the deadline, the translations are always high quality. US are ready and willing to help with any last minute changes or additions, no hassles and no fuss, professional and accommodating.

Localisation Co-Ordinator - Codemasters

Want to Join the team?

From testers to translators, we’re building a global team that loves games and delivers