Fluent in Horror
Localisation often goes beyond simply translating, and that was very much apparent when we were asked to translate a major AAA narrative horror game into 16 languages. The publisher specifically asked for creativity, sensitivity, and for a team who really gets the tone to make it work globally.
Many of Universally Speaking's projects are highly confidential, and subject to strict security and NDA controls which we have decades of experience in upholding to exemplary standards, so this case study has been anonymised to respect our client's wishes. Sorry about that.
-
Release date
2024 -
TESTED FOR :
-
The Mission
Taking a complex, narrative horror game with a significant expectation already on it and then making it work in 16 languages is no mean feat. With subtitling along coming in at 78,000+ words (increasing rapidly to 130,000+ words once underway) thats a lot of content to get right.
Our task was to not only convert that, but update references to the target audiences, be creative with wordplay, and ensure that the creator's tone and direction is reflected across the world in just the right way.
The Solution
Using linguists who are actually from, living and breathing the culture, of the target areas gives us the option to ensure text reflects not only the true intention, but can take advantadge of the latest cultural references, phrasings, slang, and feelings to land smoothly.
Supplying a dedicated project manager, fully integrated in communications with the client's team, allowed for rapid spot checking, collaboration, and reduced waste by minimsing the need to try and try again.
As part of our service, we managed and maintained translation assets like glossaries, memories, and style guides ensuring not only respect to the source material, but that a creative idea from one localisation expert is shared and considered by all, with the client able to intervene and adjust as they see fit.
Services we provided
- Localisation QA
Results That Made a Difference
Working closely with source videos from the developer's capture sessions, we were able to provide sensitive localisation that adhered closely to context and timing. As the vocabulary and indeed content grew, we rapidly upscaled bringing in more local experts from the right places to ensure we hit the right notes again and again.
average review score
Praising the intriguing narrative and cinematic delivery.
K+
Total subtitled words
Grown from a starting pool of 78k.
Major international languages
Localised not just rigorously, but creatively for maximum impact.
Explore QA Success Stories
We don’t just find bugs; we eliminate risks. From compatibility testing to complex regression, our teams ensure your title is technically flawless across every platform before it reaches the player.
Fireside Feelings
For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?
Fluent in Horror
Oooh, that was creepy. But is it creepy in Swedish? How about Japanese? When the title is a narrative horror game, getting the tone wrong breaks immersion and can turn a thriller into a farce.
Remastering a AAA Classic
When the title is a remake of a much acclaimed AAA classic, how do you do justice to the source material moving into new languages? Easy, you call US.
Interested in working with US?
We’re here to help you deliver world-class testing and localisation support. Let’s talk about how we can work together.