Linguistic Quality Assurance
Audio & Text
In text, we fine-tune translations so every line fits the story, the UI, and the character’s voice. In audio, we ensure voices sound natural, emotions hit home, and everything syncs perfectly.
Localisation QA is where a game truly comes alive for players around the world. We bridge the gap between simple translation and true cultural immersion.
Contextual Accuracy
A word can mean ten different things depending on where it’s said. Our native testers play the game live, verifying that every line of text fits the specific in-game context. We catch the nuances that spreadsheets miss, ensuring that a "Chest" is a box of loot, not a part of the body.
Audio & Lip Sync
Bad audio breaks immersion instantly. We rigorously test all localised voice-over assets for quality, volume balance, and emotional tone. Crucially, we verify lip-sync timing and subtitle matching, ensuring that what your players hear matches perfectly with what they see on screen.
UI & Formatting
German is longer than English; Japanese uses different line breaks. We meticulously check your User Interface for text overflows, overlapping elements, and font corruption. We ensure your menus, HUDs, and inventory screens look clean and professional in every language.
Terminology & Consistency
Lore matters. We ensure that key terms, character names, and item descriptions remain consistent throughout the entire game. By strictly adhering to your glossaries and style guides, we prevent the confusion that occurs when a 'Health Potion' suddenly becomes a 'Healing Flask' in Chapter 3.
Native Verification
We don't simulate culture; we employ it. All our testing is conducted by native speakers who understand the slang, idioms, and cultural sensitivities of their region. They ensure your game doesn't just make sense grammatically, but feels authentic and respectful to the local audience.
The Discipline of Linguistic Precision
Global release dates wait for no one. We apply a rigorous, linguistic discipline to the chaotic reality of localisation. By combining native cultural insight with technical QA methodology, we elevate your project from a mere translation to a seamless, localised experience. We don't just check for spelling errors; we protect your narrative integrity across every border.
100+
native, in-house testers (2025)
9/10
average customer review score (2025)
Case Studies
Read more on some of the exciting projects we've supported, and find out how our unique flexible approach can solve unique challenges.
Fireside Feelings
For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?
Remastering a AAA Classic
When the title is a remake of a much acclaimed AAA classic, how do you do justice to the source material moving into new languages? Easy, you call US.
Fluent in Horror
Oooh, that was creepy. But is it creepy in Swedish? How about Japanese? When the title is a narrative horror game, getting the tone wrong breaks immersion and can turn a thriller into a farce.
Interested in working with US?
We’re here to help you deliver world-class testing and localisation support. Let’s talk about how we can work together.