Linguistic Quality Assurance

Audio & Text

In text, we fine-tune translations so every line fits the story, the UI, and the character’s voice. In audio, we ensure voices sound natural, emotions hit home, and everything syncs perfectly.

Localisation QA is where a game truly comes alive for players around the world. We bridge the gap between simple translation and true cultural immersion.

Snipe hero lqa Snipe hero lqa
Contextual Accuracy

Contextual Accuracy

A word can mean ten different things depending on where it’s said. Our native testers play the game live, verifying that every line of text fits the specific in-game context. We catch the nuances that spreadsheets miss, ensuring that a "Chest" is a box of loot, not a part of the body.

Audio & Lip Sync

Audio & Lip Sync

Bad audio breaks immersion instantly. We rigorously test all localised voice-over assets for quality, volume balance, and emotional tone. Crucially, we verify lip-sync timing and subtitle matching, ensuring that what your players hear matches perfectly with what they see on screen.

UI & Formatting

UI & Formatting

German is longer than English; Japanese uses different line breaks. We meticulously check your User Interface for text overflows, overlapping elements, and font corruption. We ensure your menus, HUDs, and inventory screens look clean and professional in every language.

Terminology & Consistency

Terminology & Consistency

Lore matters. We ensure that key terms, character names, and item descriptions remain consistent throughout the entire game. By strictly adhering to your glossaries and style guides, we prevent the confusion that occurs when a 'Health Potion' suddenly becomes a 'Healing Flask' in Chapter 3.

Native Verification

Native Verification

We don't simulate culture; we employ it. All our testing is conducted by native speakers who understand the slang, idioms, and cultural sensitivities of their region. They ensure your game doesn't just make sense grammatically, but feels authentic and respectful to the local audience.

The Discipline of Linguistic Precision

Global release dates wait for no one. We apply a rigorous, linguistic discipline to the chaotic reality of localisation. By combining native cultural insight with technical QA methodology, we elevate your project from a mere translation to a seamless, localised experience. We don't just check for spelling errors; we protect your narrative integrity across every border.

PS5
XBOX
Nintendo Switch
Steam
Epic
Virtual Reality
Android
iOS

100+

native, in-house testers (2025)

9/10

average customer review score (2025)

Case Studies

Read more on some of the exciting projects we've supported, and find out how our unique flexible approach can solve unique challenges.

Fireside Feelings

  • Functional QA
  • Localisation

For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?

Fireside Feelings

Remastering a AAA Classic

  • Localisation QA

When the title is a remake of a much acclaimed AAA classic, how do you do justice to the source material moving into new languages? Easy, you call US.

Remastering a AAA Classic

Fluent in Horror

  • Localisation

Oooh, that was creepy. But is it creepy in Swedish? How about Japanese? When the title is a narrative horror game, getting the tone wrong breaks immersion and can turn a thriller into a farce.

Fluent in Horror

Other Services We Offer

Functional Quality Assurance

Global Localisation

Localisation Quality Assurance

Customer Support

Play testing & Feedback

Compliance QA

Cultural Adaptation

Full Compatibility

Localised Audio & Text

UX & Accessibility

Interested in working with US?

We’re here to help you deliver world-class testing and localisation support. Let’s talk about how we can work together.

what our clients have to say

We would definitely recommend their services. What impresses me most is their flexibility and dedication to customer service. US has the ability to ramp up and down very quickly to meet changing project needs and deadlines.

Producer - Capcom

US has supported our testing requirements for our video streaming applications. US’ support is pivotal to reaching our targets and achieving submission deadlines. They are reactive and flexible to our needs allowing us to have the required support organised at short notice.

QA Manager - Amazon

Quick turnarounds, approachable, reliable, friendly and professional are just a few terms that I would associate with US. Turnaround times are all quick and of high quality. I would recommend US and I look forward to continually working with them on future projects.

Producer - 505

We’ve partnered with US for many years on multiple projects. No job is too big or too small for the team and they will always work hard to hit tight deadlines whilst still achieving the very highest quality standards.

Commercial Director - Ninja Theory

A big thank you to your entire team for all your invaluable work, and let’s continue making cool things together!

Outsourcing Manager - Remedy

US have never failed to provide a timely, friendly and high quality service. We are very happy to continue our relationship with them, and would recommend them to anyone looking for bespoke and flexible translation or QA work, with a smile.

Producer - Curve Digital

I have always been impressed with the speed and efficiency provided by US, no matter how tight the deadline, the translations are always high quality. US are ready and willing to help with any last minute changes or additions, no hassles and no fuss, professional and accommodating.

Localisation Co-Ordinator - Codemasters

Want to Join the team?

From testers to translators, we’re building a global team that loves games and delivers