Localisation
AI Assisted
Our AI-Assisted Copy Editing service transforms machine-generated text into fluent, natural-sounding content.
We deploy expert linguists to review, refine, and polish every line, ensuring that while the speed comes from technology, the quality comes from human expertise. It is the ideal solution for high-volume projects that demand both efficiency and excellence.
Machine Translation Post-Editing (MTPE)
We turn "good enough" into "great". Our linguists are specially trained in Post-Editing, the art of taking raw Neural Machine Translation output and elevating it to professional standards. We correct grammatical errors, fix awkward syntax, and smooth out the flow, delivering a final text that reads as if it were written by a native speaker.
Tone & Style Consistency
AI can be inconsistent; our editors are not. We rigorously enforce your project’s style guides and character bibles during the editing phase. Whether your game requires gritty noir dialogue or whimsical fantasy prose, we ensure the tone remains consistent across every quest description and dialogue line, preventing the "robotic" feel often associated with AI.
Hallucination & Accuracy Checks
Speed creates risks, but we mitigate them. AI models can sometimes "hallucinate"—inventing terms or misinterpreting context. Our editors act as a safety net, cross-referencing the source text to verify accuracy and removing any content that the AI may have added, omitted, or mistranslated.
Glossary Adherence
A sword should not become a blade halfway through the game. We ensure strict adherence to your terminology glossaries. Our copy editors standardise key terms, item names, and location titles, ensuring that the vocabulary matches your established lore perfectly, regardless of how the initial draft was generated.
AI Output with Human Standards
Words have power, but only when chosen correctly. We apply a rigorous editorial discipline to the volume of modern content production. By combining the throughput of AI with the discerning eye of a human editor, we elevate your project from "readable" to "memorable". We don't just fix typos; we polish the soul of your game's language, ensuring high-speed delivery never feels rushed.
9.5/10
Average client review score out of 10 (2024)
14.5+
million source words a year
Case Studies
Read more on some of the exciting projects we've supported, and find out how our unique flexible approach can solve unique challenges.
Fireside Feelings
For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?
Remastering a AAA Classic
When the title is a remake of a much acclaimed AAA classic, how do you do justice to the source material moving into new languages? Easy, you call US.
Fluent in Horror
Oooh, that was creepy. But is it creepy in Swedish? How about Japanese? When the title is a narrative horror game, getting the tone wrong breaks immersion and can turn a thriller into a farce.
Interested in working with US?
We’re here to help you deliver world-class testing and localisation support. Let’s talk about how we can work together.