Localisation

AI Assisted

Our AI-Assisted Copy Editing service transforms machine-generated text into fluent, natural-sounding content.

We deploy expert linguists to review, refine, and polish every line, ensuring that while the speed comes from technology, the quality comes from human expertise. It is the ideal solution for high-volume projects that demand both efficiency and excellence.

Rpg loc hero Rpg loc hero
Machine Translation Post-Editing (MTPE)

Machine Translation Post-Editing (MTPE)

We turn "good enough" into "great". Our linguists are specially trained in Post-Editing, the art of taking raw Neural Machine Translation output and elevating it to professional standards. We correct grammatical errors, fix awkward syntax, and smooth out the flow, delivering a final text that reads as if it were written by a native speaker.

Tone & Style Consistency

Tone & Style Consistency

AI can be inconsistent; our editors are not. We rigorously enforce your project’s style guides and character bibles during the editing phase. Whether your game requires gritty noir dialogue or whimsical fantasy prose, we ensure the tone remains consistent across every quest description and dialogue line, preventing the "robotic" feel often associated with AI.

Hallucination & Accuracy Checks

Hallucination & Accuracy Checks

Speed creates risks, but we mitigate them. AI models can sometimes "hallucinate"—inventing terms or misinterpreting context. Our editors act as a safety net, cross-referencing the source text to verify accuracy and removing any content that the AI may have added, omitted, or mistranslated.

Glossary Adherence

Glossary Adherence

A sword should not become a blade halfway through the game. We ensure strict adherence to your terminology glossaries. Our copy editors standardise key terms, item names, and location titles, ensuring that the vocabulary matches your established lore perfectly, regardless of how the initial draft was generated.

AI Output with Human Standards

Words have power, but only when chosen correctly. We apply a rigorous editorial discipline to the volume of modern content production. By combining the throughput of AI with the discerning eye of a human editor, we elevate your project from "readable" to "memorable". We don't just fix typos; we polish the soul of your game's language, ensuring high-speed delivery never feels rushed.

PS5
XBOX
Nintendo Switch
Steam
Epic
Virtual Reality
Android
iOS

9.5/10

Average client review score out of 10 (2024)

14.5+

million source words a year

Case Studies

Read more on some of the exciting projects we've supported, and find out how our unique flexible approach can solve unique challenges.

Fireside Feelings

  • Functional QA
  • Localisation

For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?

Fireside Feelings

Remastering a AAA Classic

  • Localisation QA

When the title is a remake of a much acclaimed AAA classic, how do you do justice to the source material moving into new languages? Easy, you call US.

Remastering a AAA Classic

Fluent in Horror

  • Localisation

Oooh, that was creepy. But is it creepy in Swedish? How about Japanese? When the title is a narrative horror game, getting the tone wrong breaks immersion and can turn a thriller into a farce.

Fluent in Horror

Other Services We Offer

Functional Quality Assurance

Global Localisation

Localisation Quality Assurance

Customer Support

Play testing & Feedback

Compliance QA

Cultural Adaptation

Full Compatibility

Localised Audio & Text

UX & Accessibility

Interested in working with US?

We’re here to help you deliver world-class testing and localisation support. Let’s talk about how we can work together.

what our clients have to say

We would definitely recommend their services. What impresses me most is their flexibility and dedication to customer service. US has the ability to ramp up and down very quickly to meet changing project needs and deadlines.

Producer - Capcom

US has supported our testing requirements for our video streaming applications. US’ support is pivotal to reaching our targets and achieving submission deadlines. They are reactive and flexible to our needs allowing us to have the required support organised at short notice.

QA Manager - Amazon

Quick turnarounds, approachable, reliable, friendly and professional are just a few terms that I would associate with US. Turnaround times are all quick and of high quality. I would recommend US and I look forward to continually working with them on future projects.

Producer - 505

We’ve partnered with US for many years on multiple projects. No job is too big or too small for the team and they will always work hard to hit tight deadlines whilst still achieving the very highest quality standards.

Commercial Director - Ninja Theory

A big thank you to your entire team for all your invaluable work, and let’s continue making cool things together!

Outsourcing Manager - Remedy

US have never failed to provide a timely, friendly and high quality service. We are very happy to continue our relationship with them, and would recommend them to anyone looking for bespoke and flexible translation or QA work, with a smile.

Producer - Curve Digital

I have always been impressed with the speed and efficiency provided by US, no matter how tight the deadline, the translations are always high quality. US are ready and willing to help with any last minute changes or additions, no hassles and no fuss, professional and accommodating.

Localisation Co-Ordinator - Codemasters

Want to Join the team?

From testers to translators, we’re building a global team that loves games and delivers