Loc LQA Head crop

The role of QA in games extends far beyond what many imagine. 

From Development QA to Compliance QA and Functionality QA to Localisation QA, each discipline plays a crucial role in identifying and resolving issues before a game reaches its audience. Together, they ensure quality, consistency, and a smooth player experience across all platforms and languages.

When localising a game, linguists handle the in-game text: narrative scripts, dialogues, quest descriptions, UI strings, item names, and tutorials. Their goal is to provide a translation that is not only linguistically accurate but also culturally authentic and aligned with the game’s world, characters, and tone. Localisation teams also manage integration of translated assets, maintain consistency across updates, and ensure that each language version aligns with the source content and technical requirements.

However, even a perfect translation on paper can look or feel different once it appears in the game. That’s where LQA comes in.

LQA testers play through the localised builds, verifying that every line of text appears correctly in context, fits within the interface, and conveys the intended emotion or humour. They identify issues such as truncated text, misaligned subtitles, incorrect gender or plural forms, inconsistent terminology, and cultural mismatches. LQA ensures that the localised experience feels native, not translated.

To recap:
Localisation: Creates and integrates linguistically and culturally accurate versions of the game content.
LQA: Validates the localised content in-game, ensuring it fits contextually, visually, and tonally.

Loc Detail LQA Detail

 

 

Related news stories

Fireside Feelings

Fireside Feelings

For Indie titles, budgets are often small and bang for buck is king, so how did Universally Speaking partner with The CoLab to bring AAA quality on an Indie budget for their debut title, Fireside Feelings?

what our clients have to say

We would definitely recommend their services. What impresses me most is their flexibility and dedication to customer service. US has the ability to ramp up and down very quickly to meet changing project needs and deadlines.

Producer - Capcom

US has supported our testing requirements for our video streaming applications. US’ support is pivotal to reaching our targets and achieving submission deadlines. They are reactive and flexible to our needs allowing us to have the required support organised at short notice.

QA Manager - Amazon

Quick turnarounds, approachable, reliable, friendly and professional are just a few terms that I would associate with US. Turnaround times are all quick and of high quality. I would recommend US and I look forward to continually working with them on future projects.

Producer - 505

We’ve partnered with US for many years on multiple projects. No job is too big or too small for the team and they will always work hard to hit tight deadlines whilst still achieving the very highest quality standards.

Commercial Director - Ninja Theory

A big thank you to your entire team for all your invaluable work, and let’s continue making cool things together!

Outsourcing Manager - Remedy

US have never failed to provide a timely, friendly and high quality service. We are very happy to continue our relationship with them, and would recommend them to anyone looking for bespoke and flexible translation or QA work, with a smile.

Producer - Curve Digital

I have always been impressed with the speed and efficiency provided by US, no matter how tight the deadline, the translations are always high quality. US are ready and willing to help with any last minute changes or additions, no hassles and no fuss, professional and accommodating.

Localisation Co-Ordinator - Codemasters

Want to Join the team?

From testers to translators, we’re building a global team that loves games and delivers