Would you like to know more?

Would you like to know more?

ローカリゼーション

どの言語を話すユーザーでも全てのデジタル製品を同じように楽しめるべきだ、と当社は考えます。ゲームをプレイしたユーザーにゲームが自分の母国語で作られたものと感じてもらうことが当社の目標です。そしてこれは、極めて有効なローカリゼーションのプロセスを通して実現されます。

当社には、豊かな経験を持ち、しっかりとした訓練を受けたネイティブの翻訳者が用意されています。彼らは、ただ単に翻訳するだけでなく、その地域の文化やトレンドに適応した形でのローカリゼーションを提供してくれます。

「文脈」という概念は、人間のみに理解できるものです。それが変わることがない限り、当社は人間による翻訳だけが素晴らしい作品を実現できる唯一の方法だと考えます。
  • インタラクティブ・エンターテイメント関連のソフトウェア翻訳に対し多大な興味と経験を持ったネイティブの翻訳家による翻訳
  • もう一人の翻訳家による校正(料金に含まれます)
  • 完全なエンド・ツー・エンド方式のプロジェクト管理
  • 翻訳の統一性を確実にする翻訳メモリツール「TRADOS」の使用
当社では、毎日60以上もの言語での翻訳を行っています。その中でも以下の20の言語がメインとなっています:
フランス語
ポルトガル語
スウェーデン後
ポーランド語
中国語(簡体字)
イタリア語
ブラジルポルトガル語
ドイツ語
ロシア語
中国語(繁体字)
ドイツ語
オランダ語
フィンランド語
アラビア語
韓国語
スペイン語
ノルウェー語
トルコ語
タイ語
日本語
もっと詳しい話を聞きたいですか? お問い合わせください

デバッグサービス

最高品質の製品を生み出し、エンドユーザーに最高の満足感を提供するためには、デバッギング(QA)の過程が必要不可欠です。

多くの会社が、ゲームの最初の数分を完璧なものとするために多額の予算を費やしています。しかし、その後でゲームの楽しさに支障をきたすQA問題(バグなど)が起こり、最初の興奮を盛り下げてしまうことがありがちです。

Universally SpeakingはMicrosoftのAuthorized Xbox Test Program (AXTP)に参加しています。このプログラムはMicrosoftのXbox LIVEの認定チームとXbox One、Xbox 360およびWindows Phoneを含むMicrosoftの全てのプラットフォームのゲームを機能面と技術面の両方で質の高いテストを行えるテストベンダーとしての認可を受けたテストハウスによって管理されています。Xboxのゲームとアプリの開発者と販売者が適切な品質保証(デバッグなど)をアウトソーシングする際にこのプログラムは利用されています。

これがお客様に意味するところは、当社は全てのMicrosoftのプラットフォームにおいて、非常に密度の濃いサポートを提供できるということです。このプラットフォームには、Xbox 360、Windows Live、Windows Phone、Lakeview(アプリ)、Windows用Xbox Liveが含まれます。QAチームはトレーニングやガイドラインを含む極めて重要な資料へのアクセス権を持つだけでなく、Microsoft自身からの献身的なサポートを受けています。

当社では主に4種類のQAサービスを提供し、お客様の品質確保の追求を支援しています:

MS Long 360 V2

ローカリゼーションQA(言語チェック)

ユーザーが母国語でゲームを楽しめるよう翻訳を行うことは、市場における可能性を増大させる最も理にかなった最初のステップです。そして優れた翻訳の提供は非常に重要です。しかしながら、そのゲームに組み込まれた翻訳済みテキストの最終的な検証と確認を行うためには、ローカリゼーションQAが必要不可欠です。該当言語を母国語とする経験豊富なテスターが、テキストが正確に組み込まれているかを確認し、テキストの表示に関する問題を修正します。そして、もっとも重要な点 – 正しい文脈での翻訳がなされているか – をチェックします。

コンプライアンスQA(作成基準チェック) 

すべてのプラットフォームメーカーは、ソフトウェア作成時に守られるべき独自のガイドラインを持っており、必ず既定の用語が使用されなければなりません。この点に関し高度な訓練を受けた当社のテスターが、任天堂、ソニー、Microsoftへの1回目の提出時に承認を受けられるよう、お客様をお手伝いします。

MS log one V2

コンパティビリティQA(互換性のチェック)

現在の市場には膨大な種類の端末やオペレーションシステムが存在します。ゲームがそれら全てでスムーズに動作するように確認することは、開発会社とゲーム会社の両方にとって大きな課題となっています。それ故に、当社ではすべての新型端末の入手に多額の投資を行っています。これにより、対応端末とシステムで製品をスムーズに動作させたい全てのお客様に、ニーズに適合した互換性QAサービスを提供することができるのです。

 

ファンクショナリティQA(動作チェック)

バグ。問題。不具合。呼ばれ方は様々ですが、どれも1つの共通点を持っています。ゲームの楽しみを妨げ、制作会社の評判に悪影響を及ぼすということです。当社にはしっかりと組み立てられた動作テストのプロセスが用意されています。ゲームに対する専門知識、テストプラン、効率的なバグ報告システム、そして開発会社やゲーム会社との優れたコミュニケーションを通して、ゲームを完璧な状態へと導きます。

Sony
Microsoft
Apple
Nintendo
Android
Windows
Online
VR
PS4
PS3
PSP
Vita
Move
Xbox One
Xbox 360
Kinect
iPhone
iPad
iPad Mini
Mac
Wii
Wii U
DS
Wii Ware
Samsung
HTC
Motorola
LG
Acer
XP
Vista
Windows 8
Windows 10
Casual
MMO
Social
HTC Vive
Oculus Rift
Samsung Gear VR
もっと詳しい話を聞きたいですか? お問い合わせください

音声収録サービス

質の高い吹き替えの重要性を理解し、ゲーム史上最大のヒット作のいくつかの音声収録を行った経験を持ちます。世界中のスタジオとのネットワークを通じて、すべての主要な言語におけるローカライズ音声収録のお手伝いをします。

提供サービス:
  • 脚本の翻案およびローカリゼーション
  • ライブおよびデータベースにおける配役およびオーディション
  • 吹き替えのためのローカリゼーション(多種類のリップシンクを含む)
  • テープ起こしおよび字幕作成
  • プリプロダクションおよびポストプロダクション
  • 全過程におけるプロジェクト管理
もっと詳しい話を聞きたいですか? お問い合わせください

コンサルタント業務

当社のスタッフは、熱意を持ってサービスを提供し、それぞれが各分野における専門家です。全員が業界での長年の経験を持ち、ローカリゼーション、QAおよび音声収録のあらゆる側面における知識の共有に意欲です。

夜遅くの電話、Skypeでの会話、会議、メールでのやり取りなど、あらゆるコミュニケーションを通して、お客様がもっと成功できるようにお手伝いします。双方が成功を収め、誇りに思えるようなコラボレーションの方法を常に模索しています。

当社はお客様の力になることを常に願っています:
  • ローカリゼーションのプロセスと戦略
  • ゲームタイトルの多言語化に対する準備
  • スケジュール作成とプロジェクト管理
  • ツールおよびファイルのフォーマット化
  • 国際市場と言語の選択
もっと詳しい話を聞きたいですか? お問い合わせください